Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
Vellezî yumîtunî summe yuhyîn(yuhyîni).
“O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O’dur
- وَالَّذِي
- beni öldürecek olan
- يُمِيتُنِي
- م و ت
- sonra
- ثُمَّ
- diriltecek olan
- يُحْيِينِ
- ح ي ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
- Diyanet Vakfı: Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»
- Ali Fikri Yavuz: O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
- Fizilal-il Kuran: O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
- Hasan Basri Çantay: «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
- İbni Kesir: Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve O´dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O´dur;»
Resim yüklenemedi.