Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
“O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve O’dur
- وَالَّذِي
- umduğum
- أَطْمَعُ
- ط م ع
- أَنْ
- afftmesini
- يَغْفِرَ
- غ ف ر
- beni
- لِي
- hatamı
- خَطِيئَتِي
- خ ط ا
- günü
- يَوْمَ
- ي و م
- din (ceza)
- الدِّينِ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
- Diyanet Vakfı: Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»
- Ali Fikri Yavuz: O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
- Fizilal-il Kuran: Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O´dur.
- Hasan Basri Çantay: «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
- İbni Kesir: Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O´dur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve O´dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
- Tefhim-ul Kuran: «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O´dur;»