Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Ve lâ tuhzinî yevme yûb’asûn(yûb’asûne).
“(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- وَلَا
- beni utandırma
- تُخْزِنِي
- خ ز ي
- gün
- يَوْمَ
- ي و م
- diriltilecekleri
- يُبْعَثُونَ
- ب ع ث
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!”
- Diyanet Vakfı: (İnsanların) dirilecekleri gün, beni mahcup etme.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yaratıkların diriltilecekleri gün, beni utandırma,
- Elmalılı Hamdi Yazır: «(İnsanların) diriltilecekleri gün, beni mahcub etme.»
- Ali Fikri Yavuz: Kabirlerden diriltilecekleri gün, beni utandırma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve utandırma beni ba´s olunacakları gün
- Fizilal-il Kuran: İnsanların yeniden dirilecekleri gün beni mahcup etme.
- Hasan Basri Çantay: «(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme».
- İbni Kesir: Diriltilecekleri günde beni rezil etme.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah´a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,»