Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Yevme lâ yenfau mâlun ve lâ benûn(benûne).
“O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- لَا
- fayda vermez
- يَنْفَعُ
- ن ف ع
- (ne) mal
- مَالٌ
- م و ل
- ne de
- وَلَا
- oğullar
- بَنُونَ
- ب ن ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!”
- Diyanet Vakfı: O gün, ne mal fayda verir ne de evlât.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, ne mal fayda verir, ne oğullar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: «O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!»
- Ali Fikri Yavuz: O gün ki, ne mal fayda verir, ne de oğullar...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki ne mal faide verir ne oğullar,
- Fizilal-il Kuran: Ki, o gün, insana ne malı ve ne de evlatları yarar sağlamaz.
- Hasan Basri Çantay: «O günde ki ne mal fâide eder, ne de oğullar».
- İbni Kesir: O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah´a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
- Tefhim-ul Kuran: «Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde»