Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).
“Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dışındakine
- إِلَّا
- kimse
- مَنْ
- getiren
- أَتَى
- ا ت ي
- Allah’a
- اللَّهَ
- kalb
- بِقَلْبٍ
- ق ل ب
- sağlam ve temiz
- سَلِيمٍ
- س ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.”
- Diyanet Vakfı: Ancak Allah´a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak Allah´a temiz bir kalp ile varan başka!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ancak Allah´a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).»
- Ali Fikri Yavuz: Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
- Fizilal-il Kuran: Yalnız temiz kalple Allah´ın huzuruna gelen kurtulur.
- Hasan Basri Çantay: «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola».
- İbni Kesir: Ancak Allah´a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah´a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ancak Allah´a selim bir kalp ile gelenler başka.»