Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Ve cunûdu iblîse ecmeûn(ecmeûne).
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve askerleri
- وَجُنُودُ
- ج ن د
- İblis’in
- إِبْلِيسَ
- bütün
- أَجْمَعُونَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
- Diyanet Vakfı: (94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bütün o iblis orduları.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
- Ali Fikri Yavuz: İblis’in bütün askerleri de...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
- Fizilal-il Kuran: Şeytanın bütün askerleri de.
- Hasan Basri Çantay: (94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
- İbni Kesir: İblis´in askerleri de topluca.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
- Tefhim-ul Kuran: Ve İblis´in bütün orduları da.
Resim yüklenemedi.