Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Kâlû ve hum fîhâ yahtesımûn(yahtesımûne).
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- derler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- onlar
- وَهُمْ
- orada
- فِيهَا
- çekişerek
- يَخْتَصِمُونَ
- خ ص م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
- Diyanet Vakfı: Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
- Elmalılı Hamdi Yazır: (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
- Ali Fikri Yavuz: Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
- Fizilal-il Kuran: Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,
- Hasan Basri Çantay: Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
- İbni Kesir: Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
- Ömer Nasuhi Bilmen: (96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»
- Tefhim-ul Kuran: Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
Resim yüklenemedi.