Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِى وَلَا تَنِيَا فِى ذِكْرِى
İzheb ente ve ehûke bi âyâtî ve lâ teniyâ fî zikrî.
“Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- götürün
- اذْهَبْ
- ذ ه ب
- sen
- أَنْتَ
- ve kardeşin
- وَأَخُوكَ
- ا خ و
- ayetlerimi
- بِايَاتِي
- ا ي ي
- ve asla
- وَلَا
- gevşeklik etmeyin
- تَنِيَا
- و ن ي
- فِي
- beni anmakta
- ذِكْرِي
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sen ve kardeşin mucizelerim ile (desteklenmiş olarak) gidin ve beni anmakta gevşeklik göstermeyin.”
- Diyanet Vakfı: Sen ve kardeşin birlikte âyetlerimi götürün. Beni anmayı ihmal etmeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen ve kardeşin mucizelerimle gidin ve Beni anmakta gevşeklik etmeyin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta gevşeklik etmeyin.
- Ali Fikri Yavuz: Sen, kardeşinle birlikte mucizelerimle git. İkiniz de beni anmakta (risaletimi tebliğde) gevşeklik etmeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Git âyetlerimle sen ve biraderin. Ve benim zikrimde gevşeklik etmeyin
- Fizilal-il Kuran: Sen ve kardeşin ayetlerimle, mucizelerimle gidiniz. Bu arada adımı anmayı hiç ihmal etmeyiniz.
- Hasan Basri Çantay: Sen, kardeşin de beraber olarak, mu´cizelerimle git. ikiniz de beni hatırlayıb anmakda gevşeklik göstermeyin.
- İbni Kesir: Sen ve kardeşin ayetlerimle git. İkiniz de Beni zikretmede gevşek davranmayın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Sen ve kardeşin âyetlerimle git ve benim zikrimde kusur etmeyiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Sen ve kardeşin ayetlerimle gidin ve beni zikretmede gevşek davranmayın.»
Resim yüklenemedi.