Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Fe kûlâ lehu kavlen leyyinen leallehu yetezekkeru ev yahşâ.
“Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve söyleyin
- فَقُولَا
- ق و ل
- ona
- لَهُ
- bir söz
- قَوْلًا
- ق و ل
- yumuşak
- لَيِّنًا
- ل ي ن
- belki
- لَعَلَّهُ
- öğüt alır
- يَتَذَكَّرُ
- ذ ك ر
- veya
- أَوْ
- korkar
- يَخْشَىٰ
- خ ش ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar.”
- Diyanet Vakfı: Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Varın da ona yumuşak dille söyleyin; belki dinler veya korkar.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
- Ali Fikri Yavuz: Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Varın da ona belki dinler veya korkar diye yumuşak dille söyleyin
- Fizilal-il Kuran: Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
- Hasan Basri Çantay: (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
- İbni Kesir: Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
- Tefhim-ul Kuran: «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
Resim yüklenemedi.