Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Kâle rabbunellezî a’tâ kulle şey’in halkahu summe hedâ.
Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbimiz
- رَبُّنَا
- ر ب ب
- o ki
- الَّذِي
- verendir
- أَعْطَىٰ
- ع ط و
- her
- كُلَّ
- ك ل ل
- şeye
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- yaratılışını
- خَلْقَهُ
- خ ل ق
- sonra
- ثُمَّ
- onu doğru yola iletendir
- هَدَىٰ
- ه د ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mûsâ, “Rabbimiz, her şeye hilkatini (yaratılış özelliklerini) veren, sonra onlara yol gösterendir” dedi.
- Diyanet Vakfı: O da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Musa: «Bizim Rabbimiz, herşeye uygun yaratılışını veren sonra da yolunu gösterendir!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Musa: «Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Musa; “Bizim Rabbimiz, her şeye suret ve şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir.” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bizim dedi: rabbımız her şey´e hılkatini veren sonra da yolunu gösterendir
- Fizilal-il Kuran: Musa «Bizim Rabb´imiz, her varlığı farklı niteliklerle donatarak yaratan, sonra da bu varlıkları nitelikleri doğrultusunda yönlendiren Allah´dır.»
- Hasan Basri Çantay: O da: «Bizim Rabbimiz her şey´e hilkatini veren, sonra da doğru yolunu gösterendir» dedi.
- İbni Kesir: Dedi ki: Rabbımız her şeye yaratılışını veren, sonra da doğru yola eriştirendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Rabbimiz o zâttır ki, her şeye hilkatini vermiş, sonra da doğru yolu göstermiştir.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir»
Resim yüklenemedi.