Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ
Kâle fe mâ bâlul kurûnil ûlâ.
Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Fir’avn) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- ne olacak?
- فَمَا
- hali
- بَالُ
- ب و ل
- nesillerin
- الْقُرُونِ
- ق ر ن
- ilk
- الْأُولَىٰ
- ا و ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun, “Ya geçmiş nesillerin hâli ne olacak?” dedi.
- Diyanet Vakfı: Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Firavun: «Ya, öyle ise, önceki milletlerin durumu nedir?» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun : «Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Firavun dedi ki: Öyleyse geçmiş asırlar halkının hali nedir (ölümlerinden sonra saadette midirler, şekavette midirler?)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: ya öyle ise kurun-ı ûlâ´nın hali ne?
- Fizilal-il Kuran: Firavun «Peki, bizden önceki kuşakların durumu ne olacak?» dedi.
- Hasan Basri Çantay: (Fir´avn) dedi: «Öyleyse evvelki (geçmiş) asırlar (halkın) ın haali nedir»?
- İbni Kesir: Öyle ise önceki nesillerin durumu nedir? dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (Fir´avun) Dedi ki: «Öyle ise evvelki ümmetlerin hali neden ibarettir?»
- Tefhim-ul Kuran: (Firavun) Dedi ki: «İlk çağlardaki kuşakların durumu nedir öyleyse?»
Resim yüklenemedi.