Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
Kulnâ lâ tehaf inneke entel a’lâ.
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedik
- قُلْنَا
- ق و ل
- لَا
- korkma
- تَخَفْ
- خ و ف
- şüphesiz sensin
- إِنَّكَ
- sen
- أَنْتَ
- üstün gelecek
- الْأَعْلَىٰ
- ع ل و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.”
- Diyanet Vakfı: «Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz dedik ki: «Korkma, çünkü sen muhakkak üstünsün (galib geleceksin)»
- Ali Fikri Yavuz: Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen
- Fizilal-il Kuran: Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.»
- Hasan Basri Çantay: Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen».
- İbni Kesir: Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.»
- Tefhim-ul Kuran: «Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.»