Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Ve elkı mâ fî yemînike telkaf mâ sanaû, innemâ sanaû keydu sâhır(sâhırin), ve lâ yuflihus sâhıru haysu etâ.
“Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve at
- وَأَلْقِ
- ل ق ي
- olanı
- مَا
- فِي
- sağ elinde
- يَمِينِكَ
- ي م ن
- yutsun
- تَلْقَفْ
- ل ق ف
- şeyleri
- مَا
- onların yaptıkları
- صَنَعُوا
- ص ن ع
- çünkü
- إِنَّمَا
- onların yaptıkları
- صَنَعُوا
- ص ن ع
- hilesidir
- كَيْدُ
- ك ي د
- bir büyücünün
- سَاحِرٍ
- س ح ر
- ve asla
- وَلَا
- iflah olmaz
- يُفْلِحُ
- ف ل ح
- büyücü
- السَّاحِرُ
- س ح ر
- nereye
- حَيْثُ
- ح ي ث
- varsa
- أَتَىٰ
- ا ت ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sağ elindekini (değneğini) at ki, onların yaptıklarını yutsun. Şüphesiz yaptıkları bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise nereye varsa kurtuluşa eremez.”
- Diyanet Vakfı: «Sağ elindekini at da, onların yaptıklarını yutsun. Yaptıkları, sadece bir büyücü hilesidir. Büyücü ise, nereye varsa (ne yapsa) iflah olmaz.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sağ elindekini bırakıver; o, onların yaptıklarını yalar yutar. Çünkü onların yaptıkları yalnızca bir sihirbaz hilesidir. Sihirbaz ise her nerede olsa felah bulmaz!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Sağ elindekini atıver, o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olursa olsun başarıya ulaşamaz.»
- Ali Fikri Yavuz: Elindekini (asanı) bırakıver; o, onların yaptıklarını yutar. Çünkü onların yaptıkları, ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise, her nerede olsa felâh bulmaz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve elindekini bırakıver, o onların yaptıklarını yalar yutar, çünkü onların yaptıkları sırf sihirbaz hîlesidir, sihirbaz ise her nerede olsa felâh bulmaz
- Fizilal-il Kuran: Sağ elindeki değneğini yere atıver de onların gösterdikleri marifetleri yutuversin. Onların hünerleri, bir büyücü hilesinden ibarettir. Büyücü hiçbir yerde başarılı olamaz.
- Hasan Basri Çantay: «Elindekini bırakıver. Bu, onların yapdıklarını yutar. Çünkü onların san´at diye ortaya atdıkları ancak bir büyücü tuzağıdır. Büyücü ise nerede olsa felah bulmaz».
- İbni Kesir: Sağ elindekini at da onların yaptıklarını yutsun. Zira onların yaptıkları, sadece sihirbaz düzenidir. Nerede olursa olsun sihirbaz asla felah bulamaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve elinde olanı bırakıver. Onların yaptıklarını yutuverir. Şüphe yok ki, onlar ne yaptılar ise bir sahir hilesinden ibarettir. Sahir ise her nerede olsa felâha eremez.»
- Tefhim-ul Kuran: «Sağ elindekini atıver, onların yaptıklarını yutacaktır; çünkü onların yaptıkları yalnızca bir büyücü hilesidir. Büyücü ise nereye varsa kurtulamaz.»
Resim yüklenemedi.