Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Fe ulkıyes seharatu succeden kâlû âmennâ bi rabbi hârûne ve mûsâ.
(Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra kapandılar
- فَأُلْقِيَ
- ل ق ي
- büyücüler
- السَّحَرَةُ
- س ح ر
- secdeye
- سُجَّدًا
- س ج د
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- inandık
- امَنَّا
- ا م ن
- Rabbine
- بِرَبِّ
- ر ب ب
- Harun’un
- هَارُونَ
- ve Musa’nın
- وَمُوسَىٰ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Mûsâ’nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, “Hârûn ve Mûsâ’nın Rabbine inandık” dediler.
- Diyanet Vakfı: Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar; «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: «Harun ile Musa´nın Rabbine iman ettik.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, «Musa ile Harun´un Rabbine iman ettik» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar; “- Hârun ile Mûsa’nın Rabbine iman ettik.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musânın rabbına iyman ettik dediler
- Fizilal-il Kuran: Bunu üzerine büyücüler secdeye kapanarak «Biz Musa ile Harun´un Rabbine inandık» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, «Harun ile Musânın Rabbine îman etdik» dediler.
- İbni Kesir: Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun´un Rabbına inandık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Nihâyet sahirler, secde eder oldukları halde (yerlere) atıldılar. «Harun ile Mûsa´nın Rabbine imân ettik,» dediler.
- Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: «Harun´un ve Musa´nın Rabbine iman ettik» dediler.
Resim yüklenemedi.