Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Ve mâ a’celeke an kavmike yâ mûsâ.
(Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- nedir?
- وَمَا
- seni aceleyle sevk eden
- أَعْجَلَكَ
- ع ج ل
- -den (ayrılmaya)
- عَنْ
- kavmin-
- قَوْمِكَ
- ق و م
- Musa
- يَا مُوسَىٰ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Mûsâ, Tûr’a varınca): “Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?” (dedik.)
- Diyanet Vakfı: Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir, ey Musa?
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik.)
- Ali Fikri Yavuz: Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem seni acele ile kavminden geçiren, ne ya Musâ?
- Fizilal-il Kuran: Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»
- Hasan Basri Çantay: Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?
- İbni Kesir: Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?
- Tefhim-ul Kuran: «Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»
Resim yüklenemedi.