Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
İn kullu nefsin lemmâ aleyhâ hâfız(hâfızun).
Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoktur ki
- إِنْ
- hiçbir
- كُلُّ
- ك ل ل
- can
- نَفْسٍ
- ن ف س
- olmasın
- لَمَّا
- başında
- عَلَيْهَا
- bir koruyucu
- حَافِظٌ
- ح ف ظ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde koruyucu bulunmasın.
- Diyanet Vakfı: (1-4) Gökyüzüne ve târıka (sabah yıldızına) yemin ederim. Târıkın ne olduğunu nereden bileceksin? (O, karanlığı) delen yıldızdır. Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hiçbir kimse yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici olmasın.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
- Ali Fikri Yavuz: (İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir nefis yoktur ki illâ üzerinde bir hâfız olmasın
- Fizilal-il Kuran: Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
- Hasan Basri Çantay: Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
- İbni Kesir: Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Resim yüklenemedi.