Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
İnnehu le kavlu resûlin kerîm(kerîmin).
(19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz o
- إِنَّهُ
- sözüdür
- لَقَوْلُ
- ق و ل
- bir elçinin
- رَسُولٍ
- ر س ل
- değerli
- كَرِيمٍ
- ك ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
- Diyanet Vakfı: (19-20) O (Kur´an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş´ın sahibi (Allah´ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail´in) getirdiği sözdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): muhakkak o (Kur´an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kuşkusuz o Kur´an, değerli bir elçinin sözüdür.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak bu Kur’an (Allah katında) kerim olan bir elçinin (Cebrâil Aleyhisselâmın) getirdiği kelâmdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): muhakkak o (Kur´an), kerîm bir Resulün getirdiği kelâmdır
- Fizilal-il Kuran: Şüphesiz o şerefli bir elçinin sözüdür.
- Hasan Basri Çantay: Şüphesiz, muhakkak o (Kur´an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelâmdır.
- İbni Kesir: Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki O, muhakkak bir kerîm elçinin (getirdiği) kelâmdır.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç tartışmasız o (Kur´an), üstün onur sahibi olan bir elçinin gerçekten (Allah´tan getirdiği) sözüdür;
Resim yüklenemedi.