Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
Ve izen nucûmun kederet.
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- yıldızlar
- النُّجُومُ
- ن ج م
- kararıp döküldüğü
- انْكَدَرَتْ
- ك د ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
- Diyanet Vakfı: Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): yıldızlar bulandığında,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yıldızlar bulandığında,
- Ali Fikri Yavuz: Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve yıldızlar bulandığı vakıt
- Fizilal-il Kuran: Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman
- Hasan Basri Çantay: Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
- İbni Kesir: Yıldızlar döküldüğü zaman;
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yıldızlar döküldüğü zaman.
- Tefhim-ul Kuran: Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Resim yüklenemedi.