Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Ve izel bihâru succiret.
Denizler kaynatıldığı zaman,
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve zaman
- وَإِذَا
- denizler
- الْبِحَارُ
- ب ح ر
- kaynatıldığı
- سُجِّرَتْ
- س ج ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Denizler kaynatıldığı zaman,
- Diyanet Vakfı: Denizler kaynatıldığında,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): denizler ateşlendiğinde,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
- Ali Fikri Yavuz: Bütün denizler kaynayıb birbirine karıştığı zaman,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve denizler ateşlendiği vakıt
- Fizilal-il Kuran: Denizler kaynatıldığı zaman
- Hasan Basri Çantay: Denizler ateşlendiği zaman,
- İbni Kesir: Denizler kaynatıldığı zaman;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
- Tefhim-ul Kuran: Denizler, tutuşturulduğu zaman,
Resim yüklenemedi.