Your browser doesn’t support HTML5 audio
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَٰنٍ وَجَنَّٰتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
Yubeşşiruhum rabbuhum bi rahmetin minhu ve rıdvânin ve cennâtin lehum fîhâ naîmun mukîm(mukîmun).
Rableri onlara, kendi katından bir rahmet, bir hoşnutluk ve kendilerine içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdelemektedir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onları müjdeler
- يُبَشِّرُهُمْ
- ب ش ر
- Rableri
- رَبُّهُمْ
- ر ب ب
- bir rahmetle
- بِرَحْمَةٍ
- ر ح م
- kendisinden
- مِنْهُ
- ve rızasıyla
- وَرِضْوَانٍ
- ر ض و
- ve cennetlerle
- وَجَنَّاتٍ
- ج ن ن
- bulunan
- لَهُمْ
- içinde
- فِيهَا
- nimetler
- نَعِيمٌ
- ن ع م
- tükenmeyen
- مُقِيمٌ
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rableri onlara, kendi katından bir rahmet, bir hoşnutluk ve kendilerine içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdelemektedir.
- Diyanet Vakfı: Rableri onlara, tarafından bir rahmet ve hoşnutluk ile, kendileri için, içinde tükenmez nimetler bulunan cennetler müjdeler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların, Rableri kendisinden bir rahmet, bir hoşnutluk ve içlerinden kendilerine sürekli bir nimet bulunan cennetlerle müjdeler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rab´leri, onları kendi katından bir rahmet, bir rıza ve bir cennetle müjdeler ki o cennette onlar için bitmez tükenmez nimetler vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Rableri, onlara, kendinden bir rahmet ve rıza ile, içinde tükenmez nimet bulunan cennetleri müjdeler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Müjdeler onların rabbı kendilerini kendinden bir rahmet ve bir rıdvan ve Cennetler ile ki onlar için içlerinde, daimî bir na´îm var
- Fizilal-il Kuran: Rabb´leri onları kendi öz bağışı olan bir rahmetle, hoşnutluk ve bitmez tükenmez nimetlerle dolu cennetler ile müjdeler.
- Hasan Basri Çantay: Rableri onlara rahmetini, rızaasını, onlara içlerinde tükenmez ve ebedî bir naîm (ni´met) bulunan cennetleri müjdeler.
- İbni Kesir: Rabbları onlara; kendinden bir rahmet, hoşnudluk ve içlerinde tükenmez ve ebedi nimetler bulunan cennetleri müjdeler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onları, Rabbileri kendinden bir rahmet ile ve bir razı olmakla ve cennetler ile müjdeler. Onlar için o cennetlerde ebedî nîmetler vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Rableri onlara katından bir rahmeti, bir hoşnutluğu ve onlar için, kendisine sürekli bir nimet bulunan cennetleri müjdeler.
Resim yüklenemedi.