Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Em yekûlûne şâirun neterabbesu bihî reybel menûni.
Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- diyorlar (mı?)
- يَقُولُونَ
- ق و ل
- bir şa’irdir
- شَاعِرٌ
- ش ع ر
- gözetliyoruz
- نَتَرَبَّصُ
- ر ب ص
- onun
- بِهِ
- felaketlerine çarpılmasını
- رَيْبَ
- ر ي ب
- zamanın
- الْمَنُونِ
- م ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa onlar, “O bir şairdir; onun, zamanın felaketlerine uğramasını bekliyoruz” mu diyorlar?
- Diyanet Vakfı: Yoksa onlar: (O,) bir şairdir; onun, zamanın felâketlerine uğramasını bekliyoruz mu diyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa: «O bir şairdir, zamanın felaketine uğramasını gözetiyoruz» mu diyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa onlar (senin için): «Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz.» mu diyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa: “- Bir şairdir, biz O’nun felâket zamanını bekliyoruz” mu diyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa «bir şâir biz ona «reybul menun»u gözetiyoruz» mu diyorlar?
- Fizilal-il Kuran: Yoksa onlar: «Muhammed bir şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz» mu diyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa «(O), bir şâirdir, biz onun, zamanın felâketli haadiseleri (ne çarpılması) nı gözetliyoruz» mu diyorlar?
- İbni Kesir: Yoksa derler mi ki: Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (29-30) Artık sen öğüt vermeğe devam et! Çünkü sen Rabbin nîmeti hakkı için ne bir kâhînsin ve ne de bir mecnûn. Yoksa diyorlar mı ki, «O bir şairdir, onun hakkında zamanın ızdırap veren felaketini bekliyoruz?»
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar: «Bir şairdir, biz ona zamanın felâketlerini gözlüyoruz» mu diyorlar?
Resim yüklenemedi.