Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ
Vel beytil ma’mûri.
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eve (Ka’be’ye)
- وَالْبَيْتِ
- ب ي ت
- bakımlı
- الْمَعْمُورِ
- ع م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
- Diyanet Vakfı: (1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Beyt-i Ma´müra,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ma´mur eve,
- Ali Fikri Yavuz: (Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve beyti ma´mûra
- Fizilal-il Kuran: Ma´mur bir ev olan Ka´be´ye.
- Hasan Basri Çantay: Ma´muur eve,
- İbni Kesir: Ma´mur eve.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Ma´mur eve,
Resim yüklenemedi.