Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ
Ves sakfil merfûi.
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve tavana (göğe)
- وَالسَّقْفِ
- س ق ف
- yükseltilmiş
- الْمَرْفُوعِ
- ر ف ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
- Diyanet Vakfı: (1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yükseltilmiş tavana (göğe),
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yükseltilmiş tavana,
- Ali Fikri Yavuz: Yükseltilmiş semâya,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve sakfi merfûa
- Fizilal-il Kuran: Yükseltilmiş tavan gibi göğe.
- Hasan Basri Çantay: Yükseltilmiş tavana,
- İbni Kesir: Yükseltilmiş tavana.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Yükseltilmiş tavana,
Resim yüklenemedi.