Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ
Vel bahril mescûri.
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve denize
- وَالْبَحْرِ
- ب ح ر
- kaynatılmış
- الْمَسْجُورِ
- س ج ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
- Diyanet Vakfı: (1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
- Ali Fikri Yavuz: Taşkın denize...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): bahri mescûre ki
- Fizilal-il Kuran: Kaynatılmış denize
- Hasan Basri Çantay: Dolan denize,
- İbni Kesir: Dolan denize.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
- Tefhim-ul Kuran: Kabarıp, tutuşan denize,
Resim yüklenemedi.