Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ
Em yurîdûne keydâ(keyden), fellezîne keferû humul mekîdûn(mekîdûne).
Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- istiyorlar
- يُرِيدُونَ
- ر و د
- bir tuzak kurmak (mı?)
- كَيْدًا
- ك ي د
- oysa (asıl)
- فَالَّذِينَ
- inkar edenler
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- onlardır
- هُمُ
- tuzağa düşecek olanlar
- الْمَكِيدُونَ
- ك ي د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkâr edenler tuzağa düşecek olanlardır.
- Diyanet Vakfı: Yahut bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkâr edenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri tuzağa düşeceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa, (Ey Rasûlüm, seni yok etmek için) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o kâfirler, kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.
- Fizilal-il Kuran: Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.
- Hasan Basri Çantay: Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).
- İbni Kesir: Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa bir tuzak kurmak mı istiyorlar? Fakat o kimseler ki kâfir oldular, tuzağa düşmüş olanlar onlardan ibarettir.
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat o küfretmekte olanlar, kendileri hileli düzene düşecek olanlardır.
Resim yüklenemedi.