Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
Yevme temûrus semâu mevren.
O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (o) gün
- يَوْمَ
- ي و م
- çalkanır
- تَمُورُ
- م و ر
- gök
- السَّمَاءُ
- س م و
- bir çalkalanış
- مَوْرًا
- م و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
- Diyanet Vakfı: O gün gök sallanıp çalkalanır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,
- Elmalılı Hamdi Yazır: O gün gök, bir çalkanış çalkalanır
- Ali Fikri Yavuz: O gün semâ döner çalkanır;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
- Fizilal-il Kuran: O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.
- Hasan Basri Çantay: O gün gök sallanıb çalkanır,
- İbni Kesir: O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,
- Ömer Nasuhi Bilmen: (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
- Tefhim-ul Kuran: O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Resim yüklenemedi.