Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Leyse li vak’atihâ kâzibeh(kâzibetun).
(1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoktur
- لَيْسَ
- ل ي س
- onun oluşunu
- لِوَقْعَتِهَا
- و ق ع
- yalanlayacak
- كَاذِبَةٌ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
- Diyanet Vakfı: Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
- Ali Fikri Yavuz: Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Olmaz vak´asına yalan diyen dil
- Fizilal-il Kuran: Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
- Hasan Basri Çantay: (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
- İbni Kesir: Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
- Tefhim-ul Kuran: Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Resim yüklenemedi.