Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
İllâ kîlen selâmen selâmâ(selâmen).
Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yalnızca
- إِلَّا
- denilir
- قِيلًا
- ق و ل
- selam
- سَلَامًا
- س ل م
- selam
- سَلَامًا
- س ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler.
- Diyanet Vakfı: Söylenen, yalnızca «selâm, selâm»dır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tek işittikleri söz: «Selam, selam!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Duydukları söz, yalnız «selam», «selam» dır.
- Ali Fikri Yavuz: Ancak bir söz işitirler: Selâm... (birbirleriyle selâmlaşır dururlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ancak bir kelâm: Selâmen selâm
- Fizilal-il Kuran: İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır.
- Hasan Basri Çantay: Yalınız bir söz (işidirler ki oda) «Selâm, selâm» dir.
- İbni Kesir: Yalnız selama karşılık; selam, denir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir
- Tefhim-ul Kuran: Yalnızca bir söz (işitirler:) «Selam, selam.»
Resim yüklenemedi.