Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Ve zıllin memdûd(memdûdin).
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve gölge(ler)
- وَظِلٍّ
- ظ ل ل
- uzamış
- مَمْدُودٍ
- م د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.
- Diyanet Vakfı: Uzamış gölgeler,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): uzamış bir gölge,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Uzamış gölgeler,
- Ali Fikri Yavuz: Ve yaygın bir gölgede,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Memdud bir saye
- Fizilal-il Kuran: Kesintisiz gölgeler altında,
- Hasan Basri Çantay: yayılmış (daimî) gölge (ler),
- İbni Kesir: Yayılmış gölge,
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yayılmış gölgededirler.
- Tefhim-ul Kuran: Yayılıp uzanmış gölgeler,
Resim yüklenemedi.