Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً
İnnâ enşe’nâ hunne inşââ(inşâen).
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette biz
- إِنَّا
- kadınları inşa’ etmişizdir
- أَنْشَأْنَاهُنَّ
- ن ش ا
- (yeni bir) inşa’ ile
- إِنْشَاءً
- ن ش ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
- Diyanet Vakfı: Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz onları yeniden inşa etmişizdir,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).
- Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz etmişizdir de onları yeniden inşa
- Fizilal-il Kuran: Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
- İbni Kesir: Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Resim yüklenemedi.