Your browser doesn’t support HTML5 audio
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne).
Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- biz
- نَحْنُ
- sizi yarattık
- خَلَقْنَاكُمْ
- خ ل ق
- gerekmez mi?
- فَلَوْلَا
- doğrulamanız
- تُصَدِّقُونَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
- Diyanet Vakfı: Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
- Ali Fikri Yavuz: (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
- Fizilal-il Kuran: Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
- Hasan Basri Çantay: Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
- İbni Kesir: Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
- Tefhim-ul Kuran: Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Resim yüklenemedi.