Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne).
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şayet
- لَوْ
- dileseydik
- نَشَاءُ
- ش ي ا
- onu yapardık
- لَجَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- kuru bir çöp
- حُطَامًا
- ح ط م
- dururdunuz
- فَظَلْتُمْ
- ظ ل ل
- sızlanıp
- تَفَكَّهُونَ
- ف ك ه
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
- Diyanet Vakfı: Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
- Fizilal-il Kuran: Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
- Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
- İbni Kesir: Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Resim yüklenemedi.