Your browser doesn’t support HTML5 audio
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
E entum enşe’tum şeceretehâ em nahnul munşiûn(munşiûne).
Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- siz mi?
- أَأَنْتُمْ
- yarattınız
- أَنْشَأْتُمْ
- ن ش ا
- onun ağacını
- شَجَرَتَهَا
- ش ج ر
- yoksa
- أَمْ
- biz (miyiz?)
- نَحْنُ
- yaratanlar
- الْمُنْشِئُونَ
- ن ش ا
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
- Diyanet Vakfı: Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa Biz miyiz inşa eden?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?
- Ali Fikri Yavuz: Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Siz mi inşa ettiniz onun ağacını? Yoksa biz miyiz inşa eden?
- Fizilal-il Kuran: Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
- Hasan Basri Çantay: Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?
- İbni Kesir: Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: (72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.
- Tefhim-ul Kuran: Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?
Resim yüklenemedi.