Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
E fe bi hâzel hadîsi entum mudhinûn(mudhinûne).
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şimdi bunu mu?
- أَفَبِهَٰذَا
- sözü
- الْحَدِيثِ
- ح د ث
- siz
- أَنْتُمْ
- küçümsüyorsunuz
- مُدْهِنُونَ
- د ه ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
- Fizilal-il Kuran: Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
- İbni Kesir: Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
Resim yüklenemedi.