Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ve tec’alûne rızkakum ennekum tukezzibûn(tukezzibûne).
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve kılıyorsunuz?
- وَتَجْعَلُونَ
- ج ع ل
- rızkınızı
- رِزْقَكُمْ
- ر ز ق
- sizin
- أَنَّكُمْ
- yalanlamanızdan (ibaret)
- تُكَذِّبُونَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?
- Diyanet Vakfı: Allah´ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
- Ali Fikri Yavuz: Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?
- Fizilal-il Kuran: Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
- Hasan Basri Çantay: Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
- İbni Kesir: Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
- Tefhim-ul Kuran: Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Resim yüklenemedi.