Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne).
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- فَلَوْلَا
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- غَيْرَ
- غ ي ر
- cezalandırılmayacak
- مَدِينِينَ
- د ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
- Diyanet Vakfı: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
- Ali Fikri Yavuz: Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
- Fizilal-il Kuran: Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
- Hasan Basri Çantay: İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
- İbni Kesir: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
- Ömer Nasuhi Bilmen: O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
- Tefhim-ul Kuran: İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Resim yüklenemedi.