Your browser doesn’t support HTML5 audio
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- onu geri döndürsenize
- تَرْجِعُونَهَا
- ر ج ع
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- doğrulardan
- صَادِقِينَ
- ص د ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
- Diyanet Vakfı: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
- Ali Fikri Yavuz: (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): onu giri çevirseniz â! da´vanızda doğru iseniz
- Fizilal-il Kuran: Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
- Hasan Basri Çantay: Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
- İbni Kesir: Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
- Tefhim-ul Kuran: Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Resim yüklenemedi.