Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
İnnî âmentu bi rabbikum fesmeûn(fesmeûni).
“Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz ben
- إِنِّي
- inandım
- امَنْتُ
- ا م ن
- sizin Rabbinize
- بِرَبِّكُمْ
- ر ب ب
- beni dinleyin
- فَاسْمَعُونِ
- س م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz ben sizin Rabbinize inandım. Gelin, beni dinleyin!”
- Diyanet Vakfı: «Şüphesiz ben, Rabbinize inandım, beni dinleyin.»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, ben Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman getirdim, gelin dinleyin beni.»
- Ali Fikri Yavuz: Haberiniz olsun ki ben, Rabbinize iman getirdim; gelin beni dinleyin.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki ben rabbınıza iyman getirdim, gelin dinleyin beni
- Fizilal-il Kuran: Şüphesiz ben Rabb´inize inandım, beni dinleyin.
- Hasan Basri Çantay: «Gerçek, ben Rabbinize îman etdim. İşte bunu benden duyun».
- İbni Kesir: Şüphesiz ki ben, Rabbınıza inandım. Artık beni dinleyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok ki, ben sizin Rabbinize imân ettim. Artık bunu benden işitiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz ben, sizin Rabbinize iman ettim; işte beni işitin.»
Resim yüklenemedi.