Your browser doesn’t support HTML5 audio
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne).
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- denilince
- قِيلَ
- ق و ل
- gir!
- ادْخُلِ
- د خ ل
- cennete
- الْجَنَّةَ
- ج ن ن
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- keşke
- يَا لَيْتَ
- kavmim
- قَوْمِي
- ق و م
- bilseydi
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
- Diyanet Vakfı: (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Denildi ki: «Haydi. gir cennete!» O: «Ah ne olurdu, kavmim bilseydi
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Sonra ona) «haydi gir cennete!» denildi. O da dedi ki: «Ne olurdu kavmim bilseydi!»
- Ali Fikri Yavuz: (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
- Fizilal-il Kuran: O´na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
- Hasan Basri Çantay: (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
- İbni Kesir: Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
- Ömer Nasuhi Bilmen: (O´na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
- Tefhim-ul Kuran: Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
Resim yüklenemedi.