Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne yüzden
- بِمَا
- bağışladığını
- غَفَرَ
- غ ف ر
- beni
- لِي
- Rabbimin
- رَبِّي
- ر ب ب
- ve beni kıldığını
- وَجَعَلَنِي
- ج ع ل
- -dan
- مِنَ
- ağırlananlar-
- الْمُكْرَمِينَ
- ك ر م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
- Diyanet Vakfı: (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
- Ali Fikri Yavuz: Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
- Fizilal-il Kuran: Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
- Hasan Basri Çantay: «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
- İbni Kesir: Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
- Tefhim-ul Kuran: «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Resim yüklenemedi.