Yâsîn Suresi 27. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • ne yüzden
  • بِمَا
  • bağışladığını
  • غَفَرَ
  • غ ف ر
  • beni
  • لِي
  • Rabbimin
  • رَبِّي
  • ر ب ب
  • ve beni kıldığını
  • وَجَعَلَنِي
  • ج ع ل
  • -dan
  • مِنَ
  • ağırlananlar-
  • الْمُكْرَمِينَ
  • ك ر م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
  • Diyanet Vakfı: (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
  • Fizilal-il Kuran: Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
  • Hasan Basri Çantay: «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
  • İbni Kesir: Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces