Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).
Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَمَا
- biz indirmedik
- أَنْزَلْنَا
- ن ز ل
- üzerine
- عَلَىٰ
- kavminin
- قَوْمِهِ
- ق و م
- مِنْ
- ondan sonra
- بَعْدِهِ
- ب ع د
- hiçbir
- مِنْ
- ordu
- جُنْدٍ
- ج ن د
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- ve
- وَمَا
- değildik
- كُنَّا
- ك و ن
- indirici
- مُنْزِلِينَ
- ن ز ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.
- Diyanet Vakfı: Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
- Ali Fikri Yavuz: (Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik
- Fizilal-il Kuran: Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.
- Hasan Basri Çantay: Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.
- İbni Kesir: Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.
- Tefhim-ul Kuran: Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Resim yüklenemedi.