Yâsîn Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
E lem yerev kem ehleknâ kablehum minel kurûni ennehum ileyhim lâ yerciûn(yerciûne).
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • أَلَمْ
  • görmediler mi?
  • يَرَوْا
  • ر ا ي
  • nice
  • كَمْ
  • yok ettik
  • أَهْلَكْنَا
  • ه ل ك
  • kendilerinden önce
  • قَبْلَهُمْ
  • ق ب ل
  • -den
  • مِنَ
  • nesiller-
  • الْقُرُونِ
  • ق ر ن
  • onlar
  • أَنَّهُمْ
  • kendilerine
  • إِلَيْهِمْ
  • لَا
  • bir daha dönmezler
  • يَرْجِعُونَ
  • ر ج ع
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
  • Diyanet Vakfı: Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helâk etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
  • İbni Kesir: Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces