Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
E lem yerev kem ehleknâ kablehum minel kurûni ennehum ileyhim lâ yerciûn(yerciûne).
Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmediler mi?
- يَرَوْا
- ر ا ي
- nice
- كَمْ
- yok ettik
- أَهْلَكْنَا
- ه ل ك
- kendilerinden önce
- قَبْلَهُمْ
- ق ب ل
- -den
- مِنَ
- nesiller-
- الْقُرُونِ
- ق ر ن
- onlar
- أَنَّهُمْ
- kendilerine
- إِلَيْهِمْ
- لَا
- bir daha dönmezler
- يَرْجِعُونَ
- ر ج ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerinden önce nice nesilleri helâk ettiğimizi; onların artık kendilerine dönmeyeceklerini görmediler mi?
- Diyanet Vakfı: Müşrikler görmüyorlar mı ki, onlardan önce nice kavimler helâk ettik. Onlar tekrar dönüp de bunlara gelmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Baksalar ya kendilerinden önce nice nesiller helak etmişiz. Onlar, hiç onlara dönüp gelmiyorlar (dünyaya bir daha dönmüyorlar).
- Elmalılı Hamdi Yazır: Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar (Mekke kâfirleri) görmediler mi ki, kendilerinden evvel ne kadar nesiller helâk etmişiz; onlar (öldükten sonra) hiç dönüp onlara gelmiyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Baksalar a kendilerinden evvel ne kadar karnlar helâk etmişiz, onlar hiç onlara dönüp gelmiyorlar
- Fizilal-il Kuran: Görmediler mi kendilerinden önce nice nesilleri yok ettik. Onlar bir daha kendilerine dönüp gelmezler.
- Hasan Basri Çantay: Kendilerinden evvel nice nesilleri helâk etdiğimiz, bunların birdaha onlara dönmez (ümmet) ler olduklarını (müşrikler) gör (ür gibi bil) mediler mi?
- İbni Kesir: Görmüyorlar mı ki; kendilerinden önce nice nesilleri helak ettik. Ve onlar, bir daha kendilerine dönemezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmediler mi ki, onlardan evvel ne kadar kavimleri helâk ettik. Şüphe yok ki onlar, bunlara dönüp gelmiyorlar.
- Tefhim-ul Kuran: Görmüyorlar mı, kendilerinden önce nice kuşakları yıkıma uğrattık? Onlar, bir daha kendilerine dönmemektedirler.
Resim yüklenemedi.