Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Ve âyetun lehumul ardul meyteh(meytetu), ahyeynâhâ ve ahrecnâ minhâ habben fe minhu ye’kulûn(ye’kulûne).
Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler çıkarırız da onlardan yerler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bir ayettir
- وَايَةٌ
- ا ي ي
- onlar için
- لَهُمُ
- toprak
- الْأَرْضُ
- ا ر ض
- ölü
- الْمَيْتَةُ
- م و ت
- biz onu dirilttik
- أَحْيَيْنَاهَا
- ح ي ي
- ve çıkardık
- وَأَخْرَجْنَا
- خ ر ج
- ondan
- مِنْهَا
- dane
- حَبًّا
- ح ب ب
- ve ondan
- فَمِنْهُ
- yiyorlar
- يَأْكُلُونَ
- ا ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz, onu diriltir ve ondan taneler çıkarırız da onlardan yerler.
- Diyanet Vakfı: (Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem ölü toprak onlara bir delildir. Biz ona hayat verdik ve onda taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: Hem ölü (kurumuş) arz, (kudretimize ve ölüleri dirilttiğimize delâlet eden) bir alâmettir onlara: Biz ona (yağmur sebebiyle) hayat verdik; ondan daneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bir âyettir onlara ölü arz. Biz ona hayat verdik ve ondan habbeler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar
- Fizilal-il Kuran: Ölü toprak onlar için bir delildir. Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarırız da ondan yerler.
- Hasan Basri Çantay: Ölü toprak — ki biz onu canlandırdık. İçinden dâne (ler) çıkardık da ondan yeyip duruyorlar — onlar için bir ibret (bir delîl) dir.
- İbni Kesir: Ölü toprak, onlar için bir ayettir. Biz, onu dirilttik ve ondan taneler çıkardık, ondan yemektedirler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar için ölmüş yer bir ibrettir. Onu hayata kavuşturduk ve ondan daneler (meydana) çıkardık da ondan yiyiverirler.
- Tefhim-ul Kuran: Ölü toprak kendileri için bir ayettir; biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle de onlar ondan yemektedirler.