Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَلَٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Selâmun kavlen min rabbin rahîm(rahîmin).
Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- selam (vardır)
- سَلَامٌ
- س ل م
- sözle
- قَوْلًا
- ق و ل
- -den
- مِنْ
- Rab-
- رَبٍّ
- ر ب ب
- çok esirgeyen
- رَحِيمٍ
- ر ح م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır).
- Diyanet Vakfı: Onlara merhametli Rabb´in söylediği selam vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Onlara) Rahîm olan Rab´den «selâm» sözü vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm
- Fizilal-il Kuran: Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.
- Hasan Basri Çantay: Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.
- İbni Kesir: Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Çok esirgeyen Rabb´dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).
Resim yüklenemedi.