Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
E lem a’had ileykum yâ benî âdeme en lâ ta’budûş şeytân(şeytâne), innehu lekum aduvvun mubîn(mubinun).
(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- ben and vermedim mi?
- أَعْهَدْ
- ع ه د
- size
- إِلَيْكُمْ
- oğulları
- يَا بَنِي
- ب ن ي
- Adem
- ادَمَ
- diye
- أَنْ
- لَا
- tapmayın
- تَعْبُدُوا
- ع ب د
- şeytana
- الشَّيْطَانَ
- ش ط ن
- şüphesiz o
- إِنَّهُ
- sizin
- لَكُمْ
- düşmanınızdır
- عَدُوٌّ
- ع د و
- apaçık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”
- Diyanet Vakfı: «Ey Âdem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır» demedim mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Adem oğulları, Ben size şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır, diye and vermedim mi?
- Elmalılı Hamdi Yazır: (60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)
- Ali Fikri Yavuz: Şeytana itaat etmeyin, o size açık bir düşmandır diye size öğüd vermedim mi? Ey Adem oğulları!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): And vermedim mi size? «Ey adem oğulları! Şeytana kulluk etmeyin, o size açık bir düşmandır» diye
- Fizilal-il Kuran: Ey insanoğulları, size and vermedim mi? Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
- Hasan Basri Çantay: (60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).
- İbni Kesir: Ey Ademoğulları; Ben, size; şeytana tapmayın, o muhakkak ki sizin apaçık bir düşmanınızdır, diye ahdetmedim mi?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey ademoğulları! Size tavsiye etmedim mi ki, şeytana ibadet etmeyiniz. Şüphe yok ki, o sizin için apaçık bir düşmandır.
- Tefhim-ul Kuran: «Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi ki: -Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;»
Resim yüklenemedi.