Your browser doesn’t support HTML5 audio
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Li yunzire men kâne hayyen ve yehıkkal kavlu alel kâfirîn(kâfirîne).
(Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- uyarman için
- لِيُنْذِرَ
- ن ذ ر
- kimseleri
- مَنْ
- olan
- كَانَ
- ك و ن
- diri
- حَيًّا
- ح ي ي
- ve hak olsun diye
- وَيَحِقَّ
- ح ق ق
- (azab) söz(ü)
- الْقَوْلُ
- ق و ل
- karşı
- عَلَى
- inkar edenlere
- الْكَافِرِينَ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Aklen ve fikren) diri olanları uyarması ve kâfirler hakkındaki o sözün (azabın) gerçekleşmesi için Kur’an’ı indirdik.
- Diyanet Vakfı: Diri olanları uyarsın ve kâfirler cezayı hak etsinler diye.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Diri olanı uyandırmak, nankörlere de o azap sözünün gerekmesi için.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Bu), diri olanları uyarmak ve kâfirlere de azab sözünün hak olması içindir.
- Ali Fikri Yavuz: Aklı olanı korkutmak, kâfirlere de azab gerçekleşmek için...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hayatı olanı uyandırmak, nankörlere de o söz hakk olmak için
- Fizilal-il Kuran: Diri olanları uyarsın ve inkâr edenlere de azab hak olsun.
- Hasan Basri Çantay: (Bu da) hayâtı olan kimselere (gelecek tehlikeleri) haber vermek ve kâfirlere o söz hak olmak için (dir).
- İbni Kesir: Diri olanları uyarsın ve kafirlerin üzerine söz hak olsun diye.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayat sahibi olan kimseyi korkutması ve kâfirler üzerine de azabın tahakkuk etmesi için (O Kur´an´ı) indirdik.
- Tefhim-ul Kuran: (Kur´an,) Diri olanları uyarıp korkutmak ve küfre sapanların üzerine sözün hak olması için (indirilmiştir).
Resim yüklenemedi.