Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ
E ve lem yerev ennâ halaknâ lehum mimmâ amilet eydînâ en’âmen fe hum lehâ mâlikûn(mâlikûne).
Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَوَلَمْ
- görmediler mi?
- يَرَوْا
- ر ا ي
- ki biz
- أَنَّا
- yarattık
- خَلَقْنَا
- خ ل ق
- kendilerine
- لَهُمْ
- şeylerden
- مِمَّا
- yaptıkları
- عَمِلَتْ
- ع م ل
- ellerimizin
- أَيْدِينَا
- ي د ي
- nice hayvanlar
- أَنْعَامًا
- ن ع م
- kendileri
- فَهُمْ
- onlara
- لَهَا
- malik olmaktadırlar
- مَالِكُونَ
- م ل ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Görmediler mi ki, biz onlar için, ellerimizin (kudretimizin) eseri olan hayvanlar yarattık da onlar bu hayvanlara sahip oluyorlar.
- Diyanet Vakfı: Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şunu da görmediler mi: Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar.
- Ali Fikri Yavuz: (Şunu da o Mekke halkı) görmediler mi: Biz, onlar için, kudretimizin meydana getirdiklerinden bir takım davarlar yaratmışız da, onlara sahib bulunuyorlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şunu da görmediler mi? Biz onlar için ellerimizin yaptıklarından bir takım (en´am) yumuşak hayvanlar yaratmışız da onlara malik bulunuyorlar
- Fizilal-il Kuran: Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.
- Hasan Basri Çantay: Ellerimizin işleyib yapdıklarından kendileri için bunca davarlar yaratdığımızı, bu sayede onlara mâlik olmuş bulunduklarını da görmediler mi?
- İbni Kesir: Görmezler mi ki; ellerimizin yaptıklarından onlar için hayvanlar yarattık. Kendileri bunlara sahip bulunmaktadırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmediler mi ki, muhakkak Biz onlar için (kudret) ellerimizin yaptıklarından dörder ayaklı hayvanlar yarattık, artık bunlara mâliktirler.
- Tefhim-ul Kuran: Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece onlar, bunlara malik oluyorlar.
Resim yüklenemedi.