Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Vettehazû min dûnillâhi âliheten leallehum yunsarûn(yunsarûne).
Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve edindiler
- وَاتَّخَذُوا
- ا خ ذ
- مِنْ
- başka
- دُونِ
- د و ن
- Allah’tan
- اللَّهِ
- ilahlar
- الِهَةً
- ا ل ه
- onlar umarak
- لَعَلَّهُمْ
- yardım edilir
- يُنْصَرُونَ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Belki kendilerine yardım edilir diye Allah’ı bırakıp da ilâhlar edindiler.
- Diyanet Vakfı: Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah´tan başka ilâhlar edindiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Tuttular bir de Allah´tan başka bir takım ilahlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar, Allah´tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar, tuttular Allah’dan başka bir takım ilâhlar (putlar) edindiler; umuyorlar ki, (putlar tarafından) yardım olunacaklar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
- Fizilal-il Kuran: Belki kendilerine yardım edilir diye Allah´dan başka tanrılar edindiler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar Allâhı bırakıb (gûyâ) kendileri yardım (a mazhar) edilecekler ümidiyle (başka) ma´budlar edindiler.
- İbni Kesir: Kendilerine yardımları dokunur diye Allah´tan başka ilahlar edindiler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah´tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
- Tefhim-ul Kuran: Yardım görürler umuduyla, onlar Allah´tan başka ilahlar edindiler.
Resim yüklenemedi.