Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Lâ yestetîûne nasrahum ve hum lehum cundun muhdarûn(muhdarûne).
Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- güçleri yetmez
- يَسْتَطِيعُونَ
- ط و ع
- onlara yardım etmeye
- نَصْرَهُمْ
- ن ص ر
- ve onlar
- وَهُمْ
- onlar için
- لَهُمْ
- askerlerdir
- جُنْدٌ
- ج ن د
- hazırlanmış
- مُحْضَرُونَ
- ح ض ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.
- Diyanet Vakfı: Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.
- Fizilal-il Kuran: Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.
- Hasan Basri Çantay: Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil´akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.
- İbni Kesir: Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.
Resim yüklenemedi.