Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Ve lâ tekûnenne minellezîne kezzebû bi âyâtillâhi fe tekûne minel hâsirîn(hâsirîne).
Sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve sakın
- وَلَا
- olma
- تَكُونَنَّ
- ك و ن
- -den
- مِنَ
- kimseler-
- الَّذِينَ
- yalanlayan(lar)
- كَذَّبُوا
- ك ذ ب
- ayetlerini
- بِايَاتِ
- ا ي ي
- Allah’ın
- اللَّهِ
- yoksa olursun
- فَتَكُونَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- hüsrana uğrayanlar-
- الْخَاسِرِينَ
- خ س ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sakın Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma! Yoksa zarara uğrayanlardan olursun.
- Diyanet Vakfı: Allah’ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve sakın Allah´ın ayetlerini inkar edenlerden olma ki, hüsrana düşenlerden olmayasın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve sakın Allah´ın âyetlerini inkar edenlerden olma, sonra hüsrana uğrayanlardan olursun.
- Ali Fikri Yavuz: Sakın Allah’ın âyetlerini tekzib edenlerden olma. Sonra hüsrana düşenlerden olursun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): sakın şüphe edenlerden olma ki husrâna düşenlerden olmıyasın
- Fizilal-il Kuran: Sakın Allah´ın ayetlerini yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
- Hasan Basri Çantay: Sakın Allahın âyetlerini yalan sayanlardan olma. Sonra maddî ve ma´nevî zarara uğramışlardan olursun.
- İbni Kesir: Sakın Allah´ın ayetlerini yalan sayanlardan olma, yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sakın Allah´ın âyetlerini tekzîp edenlerden olma. Sonra hüsrâna uğramışlardan olursun.
- Tefhim-ul Kuran: Ve Allah´ın ayetlerini yalan sayanlardan olma; yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun.
Resim yüklenemedi.